韓媒:韓查包養網站比擬國文學出海,不克不及只要“治愈系”_中國網

《韓國時報》8月19日文章,原題:韓國文學,世界止境的方便店?韓國博得了2024年諾貝爾文學獎,那韓國冊本的下一個步驟是什么?10年前,譯成英文的韓文書百里挑一,一家藏書樓便能輕松收齊。現在卻成了幸福的煩心傷腦:依據韓國文學翻譯院近日發布包養網的新數據,韓國作品的海內刊行量和銷量飆升,獲贊助支撐的翻譯作品發賣額同比增加130%。出海冊本中的韓國人抽像多元又牴觸。出書商鼎力押注韓國新型治愈類冊本,大批韓國“治愈系文學”小說呈現在馬來西亞、美國書包養店里。顯然,韓國的都會景不雅正被翻譯并經由過程貿易渠道保送到全球書店。

在良多書店,我看到包養了《韓國自我關心之書》《若何像韓國人一樣生涯》和《韓國幸福之書》。我感到這很怪異,韓國人對安康之道把握得比他人都高超嗎?了解一下狀況本國與外僑的心思安康記載,這說法則人猜忌。在紐約的書店里,最新滯銷書是美式的韓國人懊悔式回想錄,具體描寫移平易近生涯的家庭或小我創傷、心思安康危機以及無停止的奮斗。我們仍在大批輸入韓國的“治愈系”文學,糖果色封面的最新韓式奇幻小說堆滿書架,故事繚繞韓國的百貨商舖、自助洗衣店或書店睜開。我認可,每當看到這類書泛濫成堆時,心里便空落落的,我患上了“治愈疲憊癥”。我盼望了解我們這代報酬何這般焦炙。

謎底或許就是本錢主義軌制下,面臨昂揚的生涯本錢和倦怠感,人們往往會在24小時方便店、洗衣店和百貨商舖中尋覓心坎安靜與安定。

我們仍要付出高得離譜的房租,而這個星球每年炎天都殘虐著激烈的野火和洪水。就像方便商舖一樣,治愈系小說成了智妙手機一代人用以迴避實際的讀物。

為了迴避實際中的哀痛情感,我已經沉醉于一些文學藝術家構建的美妙故事中。但是,我盼望呈現更多切磋韓國人若何以及為何老是處于壓制狀況之中的深度文學。比起更多奇幻作品,我更盼望看到像羅蕙錫、姜親愛如許的古代女性作家的譯本作品或是深刻切磋韓國抗議文明的虛擬作品出海。

若不想讓韓國文學淪為世界止境的方便店(臨時迴避實際的空間),我們該問的不是韓國文學的將來在哪兒包養網排名,而是“哪些作品經得住時光考驗”。(作者埃絲特·金,李迅典譯)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。